Как оказалось, это русские локализаторы фильмов постарались. Как оказалось, после того как они сделали из Ультрона - Альтрона, начинается эра Енота из стражей галактики.
Дело в том, что теперь не только названия фильмов коверкаются, но и обычные репризы в кино. В трейлере стражей галактики в конце, после вопроса "Стражи Галактики? Да кто их так называет?" и ответа "Они сами так себя зовут", Питер Серафинович говорит веселую фразу: "ну что за группа придурков?". Однако наши наши локализаторы решили перевести "ну что за группа придурков?" как "особенно енот". :/
Должно быть:
- They call themselves the Guardians of the Galaxy.
- What a bunch of a-holes.
- Они называют себя Стражи Галактики.
- ну что за группа придурков?
Перевели:
- Они называют себя Стражами Галактики.
- Особенно енот.
Ну вот зачем? Зачем впихивать было именно эту фразу? Оригинал, что так плох? Да и вообще, почему "Особенно енот"?
После большого шума и практически нового мема, на премьере фильма есть шанс услышать оригинальную фразу. Надеюсь на это. Не хочу смотреть фильм, где локализаторы переписали слова всех героев.
Тупость локализаторов опубликована для блога о кино.
Согласен, но мем подхватил. Как и многие. А вообще - печально всё это.
ОтветитьУдалитьа теперь еще и материться запрещат, так ваще веселуха пойдет )))
ОтветитьУдалитьЯ, конечно, извиняюсь, но переводить "bunch of a-holes" как "группа придурков" тоже как-то фи. Что за общие бездушные слова? Точней было бы "кучка отморозков". Ну а совсем точно смысл передала бы фраза "чудаки на букву М".
ОтветитьУдалитьНу я помягче)
Удалить