Вызов принят.
Далее Михаил приводит пример, который является, скажем так, чрезмерно утрированным. Лично по своему опыту знаю, что связка русский-английский в гугл транслейте самая удачная. Ни на один другой язык так удачно гугл не переводит. Поэтому давайте проведем этот опыт.
И так мы берем пару строк из классических стихов или прозы. Я публикую оригинал. Затем перевожу через гугл на английский и переведенный вариант перевожу назад, опять таки через гугл. Затем публикую, что вышло.
Оригинал:
Редкая птица долетит до середины Днепра! Пышный! ему нет равной реки в мире.
Перевод:
Редкая птица долетит до середины Днепра! Пышная! Он не имеет себе равных в мире реки.
Ну не так все плохо. Первую часть прям идеально.
Оригинал:
Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои.
Перевод:
Тизер Днепр при тихой погоде, когда свободно и плавно, ускорение через лес и горы полные воды свои.
Ну "Чуден" как "тизер" это конечно бред. Остальное конечно не складно, но смыл-то передает. Понять можно.
Оригинал:
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Перевод:
Я помню осенние ночи,
Береза шуметь тени
Пусть дни были короче,
Лунный свет, что нас.
Как видим, главный минус - это неверные формы слов. Вместо прилагательного "Березовый", гугл вставляет "Береза".
Ну и давайте Пушкина напоследок.
Оригинал:
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Перевод:
Там стоит дуб зеленый;
Золотая цепь на дубе:
И день и ночь кот ученый
Все идет по цепочке вокруг;
Ну, что, я сказал-бы в этом случае это успех. Практически упрощенная версия.
Так, что именно в связке русский-английский гугл вполне не плох. Миф разбит.
Pro-russian rebel
ОтветитьУдалитьPro-american rebel
переведи и почувствуй разницу